Oguri

Oguriさん

2023/06/09 10:00

しょうがない を英語で教えて!

友人から頼まれごとをして「しょうがないな」と言いたいです。

0 134
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/28 18:10

回答

・It can't be helped.
・That's just the way it is.
・Such is life

"No choice but to help you out huh?"
「しょうがないな、手伝ってあげるか。」

「It can't be helped.」は「仕方がない」「どうしようもない」という意味で、どうにも変えられない、受け入れざるを得ない状況に対して使います。不可抗力や避けられない事情がある時に表現として用いられることが多いです。

That's just the way it is I guess I'll do it.

しょうがないな、やってあげるよ。

Oh well such is life I'll do it for you.

まあ、しょうがないな、やってあげるよ。

"That's just the way it is" は現状を受け入れることの表現で、しばしば変えることのできない事態を認める際に用いられます。一方で "Such is life" は人生の不条理や失望に対する哲学的な受容を意味し、避けられない不運や挫折を示す際に使われることが多いです。

ayakandydy

ayakandydyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/28 09:28

回答

・Oh well
・It can't be helped

こんにちは。
ご質問いただいた「しょうがない」は英語で Oh well や It can't be helped と表現できます。

例文1
A: Can you help me with this assignment?
この課題手伝ってくれない?
B: Oh well. I'll give you a hand.
しょうがないなぁ。手伝ってあげるよ。

「give you a hand」: 〜を手伝う
「Oh well」は「まあいっか!」というニュアンスです。カジュアルな表現ですので、日常的な場面でも使えます。

例文2
A: Will you help me with my homework?
私の宿題手伝ってくれない?
B: It can't be helped. Which homework?
まったくしょうがないなぁ。どの宿題?

「It can't be helped」は「どうしようもない」というような、少し呆れが混じったニュアンスになります。状況としては、ため息をつきながら言われるフレーズです。

どちらのニュアンスを取るかで使い分けてみて下さい。お役に立てたら嬉しいです!

役に立った
PV134
シェア
ポスト