Yamapiさん
2022/11/14 10:00
手の施しようがない を英語で教えて!
病院で、患者さんの家族に「手の施しようがない状態です」と言いたいです。
回答
・There's nothing I can do.
・My hands are tied.
・I'm at my wits' end.
I'm sorry, but there's nothing I can do.
「申し訳ありませんが、私には何もできません。」
「There's nothing I can do.」は直訳すると「私にできることは何もない」ですが、一般的には自分にはどうしようもない、手立てがない、何も助けられない、といったニュアンスを持ちます。何か問題や困難な状況が起きて、それを解決または改善するための手段や能力が自分にはないことを表す表現です。具体的なシチュエーションとしては、友人が困った状況に遭遇して助けを求めてきたとき、物理的に離れた場所にいて当面の援助が出来ないときや、専門的な知識や技術を必要とする問題で自分にはその能力がないときなどに使います。
I'm sorry, but my hands are tied regarding your relative's condition.
「申し訳ないのですが、ご家族の状態に関しては手の施しようがありません」
I'm at my wits' end regarding your family member's condition.
あなたのご家族の状況については、私も手の施しようがありません。
「My hands are tied」は自分の力が及ばず何もできない、特定の事を制限または防止する何かがある場合に使う表現です。一方、「I'm at my wits' end」は極度の困惑や苦悩を表し、どのように進めばいいかわからない時や解決策が見つからない時に使います。「My hands are tied」は主に物理的な制約による無力感を、「I'm at my wits' end」は心理的なストレスによる困惑を表します。
回答
・I can't do anything
・can't help at all.
彼女は手の施しようがない状態です。
She is in a state I can't do anything.
can't do anything=手の施しようがない
state=状態
ex. 彼女の症状は手の施しようがないほど悪化していた。
Her symptoms were so bad that we couldn't help her at all.
can't help at all=助けようがない
symptom=症状
so ~ that SV = あまりに~でSVだ ( 強調構文 )