MITSUKIさん
2023/06/09 10:00
さらう を英語で教えて!
雨が降ると側溝から水があふれるので、「どぶさらいをしなければならない」と言いたいです。
回答
・Kidnap
・Abduct
・Snatch away
I need to clean the gutters to prevent flooding when it rains.
雨が降ると洪水を防ぐためにどぶさらいをしなければならない。
「Kidnap」は「誘拐する」という意味で、主に人を不法に連れ去る行為を指します。主に身代金目的や敵対行為として行われ、犯罪として扱われます。この言葉は日常的な軽い冗談や比喩には不向きで、主に犯罪報道やサスペンス、犯罪ドラマの文脈で見られます。「子供が誘拐された」など、重大な事件を示す際に用いられるため、その深刻さを理解して使用することが大切です。
We need to clear out the gutters to prevent flooding when it rains.
雨が降ると水があふれないように側溝を掃除しなければならない。
We need to snatch away the debris from the gutters to prevent overflow when it rains.
雨が降るとあふれるのを防ぐために、側溝からゴミを取り除かなければなりません。
「Abduct」は通常、犯罪や誘拐の文脈で使われ、被害者の意思に反して連れ去る意味が強調されます。そのため、ニュースや警察の報告でよく用いられます。一方、「Snatch away」は、比較的カジュアルな場面で使われ、物や人を素早く奪い去ることを示します。例えば、赤ちゃんが何かを掴んで取ってしまう状況や、ドロボウが財布をひったくる場面が該当します。どちらも連れ去る意味ですが、使われる状況と深刻度に違いがあります。
回答
・Dredge
・Clean out
1. Dredge
川や池なの水域がゴミやドロで溢れていて、道具を使ってきれいにすることです。
「どぶさらいをしなければならない」は以下のように翻訳できます。
We need to dredge the mud out of the drainage ditch.
どぶさらいをしなければならない。
2. Clean out
ある所からゴミをを出すという意味です。部屋掃除からどぶさらいにわたって、 dredge より幅広い状況に使われています。
We must clean out the drainage ditch ahead of the festival.
祭りが開催される前に、ゴミを側溝から出さなければいけません。