Hashimotoさん
2024/08/28 00:00
かっさらう を英語で教えて!
注目を集めることをしたときに使う「みんなの視線をかっさらう」は英語でなんというのですか?
回答
・To sweep someone off their feet.
・To snatch someone away.
ロマンチックな方法で誰かを夢中にさせる、心を鷲掴みにするという意味です。デートでの素敵なサプライズや、感動的なプロポーズなど、相手をうっとりさせるような状況で使います。「彼の歌声に完全に心を奪われた!」のようなニュアンスです。
His performance was so incredible it swept the entire audience off their feet.
彼のパフォーマンスは信じられないほど素晴らしく、観客全員を魅了した。
ちなみに、「snatch someone away」は、誰かを急に、または強引にひったくっていくようなニュアンスだよ。物理的に「彼をパーティーからさらう」みたいに使うのはもちろん、恋愛で「恋人を横取りする」とか、仕事で「有能な人材を引き抜く」みたいな比喩的な場面でも使える便利な表現なんだ。
Her performance snatched everyone's attention away from the main actor.
彼女の演技は主役からみんなの視線をかっさらった。
回答
・get
「視線をかっさらう」という場合の「かっさらう」はgetを使います。
「視線」は調べるとgazeやeyeが出て来ますが、この場合の「視線」は「注目、関心」の意味合いですのでattentionが良いでしょう。
attention は「注目」や「関心」といった意味があります。
また、 人の話に注意を促す場面でよく使われる表現です。
さらに、人に対しての「注目」や「関心」を表す際は、「好意」などと訳されることもあります。
「(注目等を)集める」はgetを使います。
getは「得る、取る」という意味です。
例文
This dress got everyone’s attention.
「このドレスは皆の視線をかっさらった。」
attentionは不可算名詞ですので、複数でもsは付きません。
参考にしてみて下さい。
Japan