Okiryuさん
2023/06/09 10:00
ご笑納ください を英語で教えて!
丁寧な表現で、贈り物を受け取ってください、と伝える時に「どうぞご笑納ください」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Please kindly accept this gift.
・I hope you will graciously accept this gift.
1. Please kindly accept this gift.
ご笑納ください。
accept this gift で「贈り物を受け取る」という意味です。please と kindly はどちらも丁寧な依頼やお願いを表現するために使われる表現で、普通はどちらか1つを使いますが、今回はどちらも使って最上級に丁寧な表現で「ご笑納ください」を表しました。
Please kindly accept this gift as a gesture of our gratitude.
感謝の気持ちを表す贈り物をどうぞご笑納ください。
gesture: 行為、感情表現
gratitude: 感謝
2. I hope you will graciously accept this gift.
ご笑納ください。
graciously は「寛大に、丁寧に」という意味の副詞で、直訳すると「あなたが寛大にこの贈り物を受け取ってくれることを願います」という、丁寧に贈り物をする表現になります。
回答
・Here is a small present for you.
・Here is a little something for you.
ご存じの通り、「笑納」とは贈り物を渡す際など用いる表現で、「つまらないものですが」という日本独特の謙遜を表わします。英語圏の文化にはそのような慣習はほぼ存在せず、従ってそのようなニュアンスを直接的に表現する形容詞や動詞は英語にはありません。
ですので、 little や small を用いて「つまらないもの」を表現します。
近い意味を表す形容詞としては modest や humble がございますが、こちらは個人の性格や態度を表す際に用いる形容詞で、ご質問の文脈には使えません。
例文
He is modest that always underestimates his athletic capacity.
彼は謙虚で運動能力を過小評価する。
「へりくだった」を辞書で調べるとと condescending といった形容詞も出て参りますが、こちらは相手を「見下す」「下に見る」など偉そうな態度やマナーを表す際に用います。
例文
Condescending attitude is often taken negatively.
相手を見下すような態度は通常否定的に受け取られる。
ご参考いただけましたら幸いです。