kanameさん
2020/09/02 00:00
足元をすくわれる を英語で教えて!
弱小チームとの対戦で油断していたので、「足元をすくわれて負けてしまった」と言いたいです。
回答
・Pull the rug out from under someone
・Pull the ground out from under someone's feet.
・Pull the carpet out from under someone.
We underestimated the underdog team and they pulled the rug out from under us.
我々は彼らの弱小チームを過小評価し、足元をすくわれて負けてしまった。
「Pull the rug out from under someone」は、誰かの予想や計画を突然ひっくり返す、またはサポートや支援を突然取り消すという意味の英語のイディオムです。予期せぬ変化により誰かが困難に直面する状況で使われます。例えば、プロジェクトの途中で資金提供を突然打ち切る、予想外の人事異動など、相手を不安定な状況に置く行動を指します。
We should have been better prepared for the match. We underestimated them and they pulled the ground out from under our feet.
もっと試合に備えるべきだった。彼らを過小評価してしまって、足元をすくわれて負けてしまった。
We let our guard down against the underdog team and they pulled the carpet out from under us, resulting in our defeat.
私たちは弱小チームに対して油断していたので、彼らに足元をすくわれてしまい、結果的に負けてしまった。
どちらも突然の変化や不意の困難を表す表現で、予期しない状況に誰かを置くことを意味します。 Pull the ground out from under someone's feetは、特に安定性や信頼性を失う状況を強調し、その人の基盤を失う感覚を表します。一方、Pull the carpet out from under someoneは、通常、計画や期待が台無しになる状況を指し、その人が失敗や恥を経験する可能性を示唆します。どちらも相手を不利な状況にする意味合いがありますが、前者はより深刻な影響を、後者は一時的な困難や驚きを強調します。
回答
・be tripped up
・get caught off guard
be tripped up
足元をすくわれる
be tripped up は「つまづく」という意味を表す表現ですが、「足元をすくわれる」「隙をつかれる」などのニュアンスも表せます。
I let my guard down, so I was tripped up and lost.
(油断していたので、足元をすくわれて負けてしまった。)
get caught off guard
足元をすくわれる
off guard は「ガードを下げている」「油断している」という意味を表す表現なのです、get caught off guard で「油断しているところに捕まる」「足元をすくわれる」という意味を表せます。
I will prepare for it well so that I don't get caught off guard.
(私は足元をすくわれることのないように、しっかり準備します。)