Ryoko Yamamotoさん
2024/08/28 00:00
足をすくわれる を英語で教えて!
思わぬ失敗をした時に「足をすくわれた」と言いますがこれは英語でなんというのですか?
回答
・To get the rug pulled out from under you.
・To be blindsided.
「足元をすくわれる」「梯子を外される」という日本語がピッタリな表現です。
突然、頼りにしていた支援や安定した状況を失い、計画が台無しになってしまうような状況で使います。「昇進確実だと思ってたら、後輩にその座を奪われた…まさに a rug pulled out from under me だよ!」のように、予期せぬ裏切りやどんでん返しでガッカリした時に使えます。
I felt like the rug was pulled out from under me when my project was suddenly cancelled.
突然プロジェクトが中止になって、まるで足をすくわれたような気分だったよ。
ちなみに、"to be blindsided" は「不意打ちを食らう」とか「寝耳に水」って感じの表現だよ。全く予想してなかった悪い知らせや出来事に、いきなり直面して衝撃を受ける状況で使うんだ。例えば、突然の解雇通知や、信じてた人からの裏切りなんかにピッタリだよ。
I was completely blindsided by that last-minute change to the project.
プロジェクトの土壇場での変更に、完全に足をすくわれました。
回答
・I was caught off guard.
・I was blindsided.
1. I was caught off guard.
足をすくわれた。(不意を突かれた。)
was caught は 動詞 catch の受動態で、「捕まえられた」「不意を突かれた」という意味です。
guard は「警戒」「防備」という意味で、off guard は「警戒を解いている状態」「油断している状態」を意味します。
「不意を突かれた」「油断していた」「思わぬところで驚かされた」という意味のフレーズです。このフレーズは、予期せぬ出来事や状況によって驚かされたり、準備ができていない状態で対処しなければならなかったことを示します。
2. I was blindsided.
足をすくわれた。(予期しない攻撃を受けた。)
blindsided は動詞 blindside の過去分詞形で、「不意打ちを食らわせる」「突然攻撃される」という意味です。この場合、受動態として使われており、「不意を突かれた」という意味になります。
このフレーズを使うことで、予期しない出来事や驚かされた状況を効果的に伝えることができます。
参考になれば幸いです。
Japan