coshさん
2024/08/28 00:00
油断していると足をすくわれますよ を英語で教えて!
すべてがうまくいくと思っている同僚に「油断していると足をすくわれますよ」と言いたいです。
回答
・If you let your guard down, you'll get caught off guard.
・Keep your eyes peeled, or you'll get blindsided.
「油断すると、不意を突かれるよ」という意味です。
警戒を解いてリラックスしていると、予期せぬ出来事や攻撃に対応できず、不利な状況に陥ってしまう、という忠告で使います。
スポーツの試合中や、大事な交渉、ライバルがいる状況などで「気を抜くなよ!」と注意を促す時にぴったりの表現です。
Things are going well now, but if you let your guard down, you'll get caught off guard.
今は順調だけど、油断していると足元をすくわれるよ。
ちなみにこのフレーズは、「しっかり見張ってないと、思わぬ不意打ちを食らうよ!」という感じです。常に警戒を怠らないように、と友達に注意を促すような場面で使えます。例えば、競争の激しいプロジェクトや、ライバルが多いスポーツの試合前などに「油断するなよ!」と伝えるのにピッタリです。
I know you think this project is a sure thing, but keep your eyes peeled, or you'll get blindsided.
このプロジェクトは確実だと思っているのはわかるけど、油断していると不意に足をすくわれるよ。
回答
・If you let your guard down, you will be tripped up.
「油断していると足をすくわれますよ」は、上記のように表現することができます。「油断する」は「let one's guard down」、「足元をすくわれる」は「trip up」で表現することが可能です。
「足元をすくわれる」は、卑劣なやり方で隙をつかれて失敗させられたり痛い目に合わされること、また、 相手に出し抜かれたり逆転されたりされる様子を指しています。
I was tripped up and I lost the match.
(足元をすくわれて、試合に負けてしまった。)
If you get carried away, you will get tripped up.
(調子に乗ると足元をすくわれるよ。)
✱ get carried away (調子に乗る)
Japan