Caterinaさん
2024/08/28 00:00
油断した を英語で教えて!
気が緩んでいて失敗したときなどに「油断した」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I let my guard down.
・I got complacent.
「油断した」「気を抜いた」という意味です。警戒していたのに、ついリラックスしてしまったり、相手を信用してしまったりした結果、何か失敗したり、だまされたり、本音を漏らしてしまったりした時に使います。「つい油断しちゃったよ」という感じで、少し後悔や失敗のニュアンスが含まれることが多いです。
I let my guard down and made a silly mistake.
油断して、うっかりミスをしてしまいました。
ちなみに、"I got complacent."は「油断してた」「調子に乗ってた」「(成功に)あぐらをかいてた」といったニュアンスです。うまくいっている時に「まあ大丈夫だろう」と努力を怠り、結果的に失敗した、みたいな状況で使えますよ。
I got complacent and stopped studying, so I failed the test.
油断して勉強をやめてしまったので、テストに落ちました。
回答
・let one's guard down
・dropped one's guard
let one's guard down
油断した
let は、使役動詞として、柔らかいニュアンスの「〜させる」という意味を表す表現になります。(過去形、過去分詞形も let になります。)
I don't mean to make excuses, but I let my guard down.
(言い訳を言うつもりはないが、油断した。)
dropped one's guard
油断した
drop は「落とす」「下げる」などの意味を表す動詞ですが、スラング的に「発売する」という意味で使われることもあります。
I dropped my guard so I lost the first match.
(油断したので、初戦で負けた。)
Japan