NAOKIさん
2023/06/09 10:00
オニオン抜きで を英語で教えて!
ハンバーガーをチーズ抜きで、オニオン抜きで、トマト抜きで注文したいのですが、英語でどう伝えればいいですか? - ファストフード店での注文時に、特定の具材を抜いて注文したい場合です。
回答
・Without onions, please.
・Hold the onions, please.
・Could you leave out the onions, please?
Can I have a hamburger, please? No cheese, no tomatoes, and without onions, please.
ハンバーガーを1つください。チーズなし、トマトなし、そしてオニオンも抜いてください。
「Without onions, please.」は、「玉ねぎ抜きでお願いします。」という意味です。レストランやファーストフード店で注文をする際に、自分が食べられない食材や好きでない食材を取り除くように頼むときに使います。例えば、ハンバーガーを注文するときに「玉ねぎを抜いてください」や、ピザを注文するときに「オニオンなしでお願いします」と言うような状況で使われます。
Can I have a hamburger, no cheese, no onions, and no tomatoes, please?
ハンバーガーを一つ、チーズ抜き、オニオン抜き、トマト抜きでお願いします。
Could I have a hamburger, please? But could you leave out the cheese, onions, and tomatoes?
ハンバーガーを一つ頂けますか?ただし、チーズ、オニオン、トマトは抜いて頂けますか?
「Hold the onions, please」はカジュアルな状況やファストフード店などでよく使われ、注文を簡潔に伝えるのに適しています。「Could you leave out the onions, please?」はより丁寧な表現で、レストランやフォーマルな状況で使われます。ただし、両方とも「タマネギ抜きでお願いします」という意味なので、基本的に使い分けはなく、話し手の好みや状況によります。
回答
・Without onions
・No onions
Without onions
I'd like a burger without onions, please.
「オニオン抜きのバーガーをお願いします。」といえます!!
簡単ちゃ簡単ですよね!!
POINTなのは、前置詞のwithout ですね。
会話でもよく使われます。
または、もっとシンプルに
No onions
Can I have the salad with no onions?
「サラダはオニオン抜きでお願いできますか?」
どちらの表現もレストランや飲食店で注文する際に使われる一般的な表現です。
参考になりますと幸いです。