chiekaさん
2023/06/09 10:00
いたたまれない を英語で教えて!
恥ずかしいことなどがあった、そこにいられないという気持ちを表現する時に、「いたたまれない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Can't bear it
・Can't stand it.
・Can't take it anymore.
I can't bear it, I'm so embarrassed I have to leave.
我慢できない、恥ずかしくてここにいられない。
「Can't bear it」は「我慢できない」「耐えられない」という意味を持つフレーズです。ストレスや疲労、悲しみ、怒りなど、何かを耐えることが難しいときや、非常に不快な状況や感情を感じているときに使います。また、物理的な痛みや不快さを表現するのにも使えます。例えば、「この暑さは我慢できない(I can't bear this heat.)」のように使います。一方で、人間関係の問題や待ちきれない感情を表す際にも使われます。例えば、「彼の態度はもう我慢できない(I can't bear his attitude.)」や、「彼女に会えない日々をもう耐えられない(I can't bear the days without seeing her.)」のように使います。
I can't stand it, it's too embarrassing for me.
我慢できない、とても恥ずかしい。
I can't take it anymore, I have to leave this place.
もう我慢できない、ここを出なければ。
Can't stand itは特定の事柄に対して非常にイライラしている、またはそれを嫌っている状況で使われます。例えば、うるさい音に対して「I can't stand the noise」と言います。一方、Can't take it anymoreは、これ以上耐えられないという限界点に達した状況を表します。これはより強い感情やストレスを伴うシチュエーションで使われ、具体的な行動につながる可能性があります。
回答
・Unbearable
・Intolerable
いたたまれない を英語で言いますと、
Unbearable
または、
Intolerable
どちらの表現も、耐えるに、否定の意味合いがついています!!!
The heat in this room is unbearable. I need to find some fresh air.
この部屋の暑さは耐えられない。新鮮な空気を探さないと。
The noise from the construction work outside is intolerable. I can't concentrate on my work.
外の工事の騒音は我慢できない。仕事に集中できない。
参考になりますと幸いでございます。