ayumiさん
2023/06/09 10:00
いけない子 を英語で教えて!
子供が嘘をついていたので、「嘘をつくなんていけない子だ」と言いたいです。
回答
・Naughty child
・Bad kid
・Little rascal
You're such a naughty child for telling lies.
「嘘をつくなんて、君はとてもいたずらな子ね。」
「Naughty child」は、行儀が悪い、言うことを聞かない、やんちゃな子供を指します。日本語で言うところの「いたずらっ子」や「わんぱくな子供」に近い意味合いです。ただし、深刻な問題行動を指すわけではなく、あくまで子供らしい元気さや好奇心からくる行動を示す場合に使われます。例えば、親の言うことを聞かずに自分の好きなことをする、決められたルールを破る、物を散らかすなどのシチュエーションで使えます。
You are such a bad kid for lying like that.
そんな風に嘘をつくなんて、君は本当にいけない子だね。
You little rascal, you shouldn't be telling lies!
「おまえ、このいたずらっ子、嘘をついてはいけないよ!」
Bad kidとLittle rascalは、子供が行儀が悪い、または問題を起こすことを表す英語の表現ですが、ニュアンスに違いがあります。Bad kidは比較的厳しい表現で、悪意があったり、行動が反社会的だったりする子供を指すことが多いです。一方、Little rascalは、子供がいたずらをしたり、やんちゃな振る舞いをしたりするときに使われます。この表現は、子供の行為が悪気がなく、かわいらしくも感じられる場合によく使われます。
回答
・not right
・shouldn't lie
いけない子 を英語で直接的に表す表現がありませんが、
それは正しくないといってあげるか、すべきではないという形にはできると思います。
not right
または、助動詞を使って、shouldn't lieということもできます。
It's not right for a child to tell lies.
You shouldn't lie, especially as a child.
個人的には、上の表現の方が、しっくりきますね。
下の文章は、フレーズというよりかは、文法の問題ですね。
参考にしていただけますと幸いです。