Taichi

Taichiさん

2023/06/09 10:00

アンテナが曲がってる を英語で教えて!

テレビの映りがよくないので、「アンテナが曲がってるんじゃない?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 211
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Off the beaten path
・Marching to the beat of their own drum.
・Thinking outside the box.

Could the antenna be off the beaten path?
アンテナが曲がってるんじゃない?

「Off the beaten path」は、英語の慣用句で、文字通りに訳すと「一般的な道から外れている」という意味です。観光地や人気スポットではなく、あまり知られていない、一般的には行かないような場所や経験を指します。例えば旅行などで、観光ガイドブックに載っているようなメジャーな場所ではなく、地元の人しか知らないような隠れた名所を探す時などに使います。

この表現はそのシチュエーションには適していません。Marching to the beat of their own drumは、自分のやり方やルールに従う人を指すイディオムです。テレビのアンテナが曲がっているかどうかを尋ねる場合は、直接的な表現を使用するのが最適です。例えば:
Could the antenna be bent?
「アンテナが曲がってるんじゃない?」

Maybe you need to think outside the box. Could the antenna be bent?
「もしかしたら、常識を超えた発想が必要かもしれません。アンテナが曲がっている可能性はありませんか?」

Marching to the beat of their own drumは、他人の期待や社会の規範にとらわれず、自分の方法やペースで物事を進める人を表す時に使います。自由な精神や独自性を強調します。一方、Thinking outside the boxは、従来の考え方や既存の枠組みを超えて、新しいアイデアや解決策を思いつくことを指します。創造性や革新性を強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/30 14:45

回答

・bent
・twist

アンテナが曲がってる を英語でいう際に
この「曲がっている」はbentまたは、twistが使えます。

「アンテナが曲がってるんじゃない?」というと
Isn't the antenna bent?
Isn't the antenna twisted?

この二つの例文を作ることができます。

Lisa examined the radio and commented, Isn't the antenna twisted?
It might explain why we're not getting clear reception.
リサはラジオを調べて、アンテナが曲がってるんじゃない?
それがクリアな受信ができていない理由かもしれないわねとコメントしました。

参考になりますと幸いです。

役に立った
PV211
シェア
ポスト