Lisaさん
2023/06/09 10:00
あの頃が一番良かった を英語で教えて!
50代になった今、20代を振り返ってみたときに使う「あの頃が一番良かったよね」は英語でなんというのですか?
回答
・Those were the best days.
・Those were the golden days.
・Those were the glory days.
Looking back at my 20's now that I'm in my 50's, those were the best days.
50代になった今、20代を振り返ると、あの頃が一番良かったよね。
Those were the best days.は「あの頃が一番よかった」という感慨深いニュアンスを持つ表現です。過去の良い思い出や経験、特に若かった頃や楽しかったある期間を振り返り、その時が最高だったと感じるときに使います。友人との会話や思い出話、恋愛、学生時代、あるいは特定の仕事やプロジェクトを振り返る際などに使用されます。
Looking back on my 20s now that I'm in my 50s, those were the golden days.
50代になった今、20代を振り返ると、あの頃が一番良かったよね。
Looking back on my 20s now that I'm in my 50s, those were the glory days.
50代になった今、20代を振り返ると、あの頃が一番良かったよね。
Those were the golden daysは、全般的に幸福で楽しかった過去の日々を指します。何も問題がなく、すべてが順調だった時期を指すことが多いです。一方、Those were the glory daysは、特定の成功や達成を経験した過去の時期を指します。スポーツチームが勝利を手にした期間や、個人がキャリアのピークを迎えた時期などを指すことが多いです。
回答
・Those were the best days
・That was the best time
Those were the best days
または、
That was the best timeとなります。
※この場合には、楽しい=一番いい時というニュアンスになると思います。
あの時をどのように表現するかは、
Those, thatで表すことができます。
Those were the best days, weren't they? We had so much fun back then.
あの頃が一番良かったよね。その頃は本当に楽しかった。
weren't theyで付加疑問文にすることができ、
質問のように使うことができます。
参考になりますと幸いです。