Hiroshi

Hiroshiさん

2023/06/09 10:00

Uターンラッシュ を英語で教えて!

連休終盤で「Uターンラッシュがすごいらしい」と言いたいです。

0 377
NAKO

NAKOさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Return rush
・Holiday exodus
・Homecoming rush

I heard the return rush at the end of the long weekend is intense.
連休の終わりにはUターンラッシュがすごいらしいよ。

「Return rush」は主にアメリカンフットボールで使用される用語で、キックオフやパント(敵陣にボールを蹴り返すプレイ)の後、ボールを受け取った選手が相手のエンドゾーンに向かって走る行為を指します。この時の走行を「リターン・ラッシュ」と呼びます。使えるシチュエーションは、試合中に相手からキックオフやパントが行われた際、そのボールをリターン(返す)するプレイのことを述べる時に使います。

I've heard the holiday exodus is pretty intense at the end of the long weekend.
長い連休の終わりには、ホリデー・エクソダス(Uターンラッシュ)がかなり激しいらしいよ。

I hear the homecoming rush is pretty intense towards the end of the holiday.
「連休の終わりには、Uターンラッシュがすごいらしいよ。」

Holiday exodusは主にクリスマスや大晦日などの長期休暇期間に、多くの人々が休暇を過ごすために自宅を離れ、旅行に行く様子を指す表現です。一方、Homecoming rushは休暇期間が終わり、人々が一斉に自宅に戻ることを指します。特に学生や出張から帰るビジネスマンなどが含まれます。これらの表現は主に交通機関の混雑や旅行のピーク時期を指すために使われます。

Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/28 20:52

回答

・the traffic is intense as...

例文:
I heard the traffic during the last days of the holiday period is intense as people return to their hometowns.
(連休の最後の数日は、地元に帰る人たちで交通量が多いそうだ。 )

「Uターンラッシュ」ですがここでは噛み砕いて表現しました。

"the traffic is intense" で、「交通量が激しい」「混雑している」という意味になります。

"intense" は、「強い・激しい」という意味の形容詞ですが、このように交通量に対しても使えます。

例文:
The traffic during rush hour in the city center is always intense.
(都心のラッシュ時には、交通量がいつも激しいです。)

回答が参考になれば幸いです。

役に立った
PV377
シェア
ポスト