asuさん
2023/06/09 10:00
(鳥が)つついて攻撃する を英語で教えて!
飼い鳥が飼い主の皮膚をくちばしでつついて流血する時に「くちばしで皮膚をつついて攻撃するの!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・(pecking at)
・(pecking attack)
・Birds dive-bombing
My pet bird is pecking at my skin and it's causing me to bleed!
「私の飼い鳥が私の皮膚をつついていて、それが出血を引き起こしているの!」
「pecking at」は直訳すると「つついている」という意味で、鳥がエサをつつく様子を指す表現です。しかし、比喩的な意味もあり、何かを少しずつ、断続的に行う様子を示す時にも使われます。また、食事を少しずつしか食べない様子を表す時にも使用されます。例えば、「彼は仕事をつつくように進めている」や「彼女は食事をつつくようにしか食べない」などと使うことができます。
My bird is pecking attack on my skin!
「私の鳥が私の皮膚をくちばしでつついて攻撃してるの!」
The bird is dive-bombing my skin with its beak!
「鳥がくちばしで私の皮膚を急降下爆撃してるの!」
Pecking attackは一般的に鳥が他の鳥や動物を嘴でつつく行為を指すのに使われます。一方、Birds dive-bombingは鳥が空から急降下して人や他の動物に向かって飛んで行く様子を表現します。前者は直接的な攻撃を、後者はより攻撃的で驚異的な行動を示すのに使われます。
回答
・attack X with its beak
例文:
I’m being pecked at by the bird I own! It’s attacking me with its beak!
(飼っている鳥が、くちばしで私の皮膚をつついて攻撃するの!)
“peck”は、鳥がくちばしでつつくことを意味する動詞です。
”beak”は「くちばし」という意味ですね。
例文:
Chicks are adorable and they peck at seeds with their small beaks. It’s very soothing to watch and it brings a sense of comfort.
(ひよこは可愛い。小さなくちばしで、きのみをつついています。見ていてとても癒されます。)
回答が参考になれば幸いです。