Shinyaさん
2020/09/02 00:00
相手の思うつぼだよね を英語で教えて!
相手のシナリオ通りまんまと引っかかった時に「それって相手の思うつぼだよね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You're playing right into their hands.
・You're falling right into their trap.
・You're dancing to their tune.
You're just playing right into their hands by doing that.
それをすることで、まさに相手の思うつぼにはまっているよ。
「You're playing right into their hands.」は、「あなたは彼らの思うつぼにはまっている」というニュアンスのフレーズです。このフレーズは、相手の作戦や計画に気づかずに、それを遂行するのを助けてしまっている状況で使われます。つまり、自分自身が相手に利用されていることに気づかず、相手の意図通りに行動してしまっていることを指摘する表現です。
You're falling right into their trap.
「君、まんまと相手の罠にはまってるよ。」
You're just dancing to their tune, you know?
「それって、ただ相手の思うつぼにはまっているだけだよ?」
You're falling right into their trapは、相手が誘い込む罠に気づかずに自分が陥ってしまっている状況を指す。相手が仕掛けた計画や策略に対して、意図的にそれに引っかかってしまっていることを指摘する表現です。一方、You're dancing to their tuneは、自分が相手の意のままに操られていることを示す表現で、自分の意志ではなく、相手が提示する条件やルールに従って行動している状況を指します。
回答
・fall into someone's trap
「相手の思うつぼだよね」という表現は、英語では「fall into someone's trap」を使って表すことができます。日本語でいう「壺」を英語では「罠」で表現しますが意味は非常に似ています。
fall into someone's trap:「相手の罠に落ちる」「相手の策略にハマる」「相手の思うつぼになる」
fall :「落ちる」「落下する」
trap :「罠「トラップ」「落とし穴」
例文
Do not do that! You will fall into his trap!
やめときなよ!相手の思うつぼだよ!
This looks suspicious. I think you should ignore them. Otherwise, you are falling into their trap.
これ怪しいよ。無視した方がいいと思う。さもなければ彼らの思うつぼだよ。