Kahoさん
2024/01/12 10:00
お店の思うつぼ を英語で教えて!
友達が広告に大きく宣伝されているものを買おうとしてたので、「お店の思うつぼよ」と言いたいです。
回答
・Playing right into their hands
・Falling for their trap
・Taking the bait
You're playing right into their hands by buying what they're heavily advertising.
お店の思うつぼよ、それを買ったら。
「Playing right into their hands」は、相手の策略や意図にまんまと乗ってしまうことを意味します。このフレーズは、相手が望む通りに行動してしまうことで、自分に不利な状況を招く場合に使われます。例えば、議論や競争において相手の挑発に乗って感情的になり、冷静さを失うといったシチュエーションで使えます。この表現を使うことで、相手の計画通りに動いてしまうことへの警戒や注意喚起を示すことができます。
You're just falling for their trap by buying that heavily advertised product.
その大きく宣伝されている商品を買うなんて、お店の思うつぼよ。
You're taking the bait of that store's advertising.
そのお店の広告にまんまと引っかかってるよ。
「Falling for their trap」と「Taking the bait」は、どちらも罠にかかることを意味しますが、微妙なニュアンスの違いがあります。「Falling for their trap」は、相手の計画や策略に引っかかることを強調します。例えば、詐欺や陰謀に対して使われます。一方、「Taking the bait」は、誘惑や誘いに乗ることを強調します。例えば、誰かが意図的に仕掛けた挑発や誘惑に対して使われます。日常会話では、前者がより陰謀的な状況で、後者がより軽い、日常的な誘惑に対して使われることが多いです。
回答
・play into someone's hands
・You're doing exactly what the store wants you to do.
1. play into someone's hands.
(人)の思うつぼになる。
このフレーズがぴったりです。
【例文】
You play into the hands of the store.
お店の思うつぼよ
2.You're doing exactly what the store wants you to do.
お店の思うつぼよ。
You're doing exactly A:まさにAをする
what the store wants you to do:お店があなたにして欲しい事
「1.」のフレーズではなく、直訳的に表現すると、このようになります。
状況や内容によって使い分けて下さい。