miku

mikuさん

2022/07/05 00:00

思うつぼ を英語で教えて!

相手の言いなりに必要以上に仕入れているので、「このままじゃ相手の思うつぼだぞ」と言いたいです。

0 198
dandan1

dandan1さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/10 17:27

回答

・To fall into one’s trap
・To play into one’s hand

1. If you don't change your mind, you’ll end up falling into their trap.
このままじゃ彼らの思うつぼだぞ。

To fall into one’s trapは直訳すると「相手の罠にかかる」という意味になるので、
「相手の思うつぼ」と同じ表現に使えます。

2. That will just play into her hand.
ただ彼女の思うつぼなだけだ。

To play into one’s handは直訳すると「相手の手の上で遊ぶ」となるので「相手の思うつぼ」と同じ表現に使えます。

少し違った表現になりますが、

Don’t do that! That’s exactly what they want you to do!
やめなよ!それはまさしく彼らがあなたにしてほしいことだよ!

といった表現もできます。

That’s what they want to doで「彼らがあなたにしてほしいこと」となるので、「相手の思い通りのこと」といった表現になります。

参考にしてください!

役に立った
PV198
シェア
ポスト