mikuさん
2022/07/05 00:00
思うつぼ を英語で教えて!
相手の言いなりに必要以上に仕入れているので、「このままじゃ相手の思うつぼだぞ」と言いたいです。
回答
・playing into someone's hands
・falling into a trap
・Gotcha moment
If we keep overstocking based on their suggestions, we're just playing into their hands.
このまま必要以上に仕入れ続けたら、相手の思うつぼだぞ。
「playing into someone's hands」というフレーズは、意図せずに他人の計画や策略に有利に働いてしまう状況を指します。つまり、自分の行動が結果的に相手の思惑通りになってしまうことです。たとえば、話し合いで感情的になって怒り出すと、相手がその怒りを利用して自分を不利に追い込むことが考えられます。このような場面で「相手の手のひらで踊らされる」と表現することができます。ビジネスや交渉、政治の場面でよく使われる表現です。
If you keep ordering more than necessary, you're just falling into their trap.
このまま必要以上に仕入れていたら、相手の思うつぼだぞ。
You're playing right into their hands, you know. This is a gotcha moment.
このままじゃ相手の思うつぼだぞ、わかってるよね。これがまさに相手の策略だよ。
「falling into a trap」は、計画的に仕掛けられた罠にかかる状況を表すときに使われます。例えば、誰かが他人を騙すために巧妙な策略を用意し、その策略に引っかかった場合です。一方、「Gotcha moment」は、誰かが何かを成功裏に達成した瞬間や、他人の嘘や誤解を見破った瞬間に使います。例えば、友達がジョークを仕掛けた後に「Gotcha!(ひっかかったね!)」と叫ぶ場面です。この言葉はより軽いニュアンスで、日常会話でよく使われます。
回答
・To fall into one’s trap
・To play into one’s hand
1. If you don't change your mind, you’ll end up falling into their trap.
このままじゃ彼らの思うつぼだぞ。
To fall into one’s trapは直訳すると「相手の罠にかかる」という意味になるので、
「相手の思うつぼ」と同じ表現に使えます。
2. That will just play into her hand.
ただ彼女の思うつぼなだけだ。
To play into one’s handは直訳すると「相手の手の上で遊ぶ」となるので「相手の思うつぼ」と同じ表現に使えます。
少し違った表現になりますが、
Don’t do that! That’s exactly what they want you to do!
やめなよ!それはまさしく彼らがあなたにしてほしいことだよ!
といった表現もできます。
That’s what they want to doで「彼らがあなたにしてほしいこと」となるので、「相手の思い通りのこと」といった表現になります。
参考にしてください!
Japan