syouさん
2024/08/28 00:00
思うつぼ を英語で教えて!
バスケットの試合で相手チームの術中にはまってスタミナを削られてしまったので、「これでは相手の思うつぼだ」と言いたいです。
回答
・This is exactly what they wanted.
・We're playing right into their hands.
「思うつぼ」は、英語で上記のように表現することができます。
1. 「This is exactly what they wanted」は、直訳すると「まさに相手が狙っていたことだ」という意味で、相手の策略にはまってしまった状況を表します。「思うつぼ」のニュアンスを表すことができます。
We're running out of energy, this is exactly what they wanted.
スタミナが切れてきた、これではまさに相手の思うつぼだ。
run out of: 使い果たす、切れる
2. 「We're playing right into their hands」は、「相手の策略にまんまとはまっている」という意味で、相手の計画通りに進んでしまっている状況を表します。
We're getting exhausted, we're playing right into their hands.
疲れ果ててきた、これでは相手の思うつぼだ。
exhausted: 疲れた