morishitaさん
2022/11/14 10:00
〜の思う壺 を英語で教えて!
3つ買うと割引になるから、もう一つ買おう、と妻が言うので「そんなの店の思う壺じゃないの?」と言いたいです。
回答
・Just what they wanted
・Playing right into their hands.
・Exactly what they were hoping for.
That's just what they want you to do, I told my wife when she suggested that we buy one more item to get a discount.
「それこそまさに店が望んでいることだよ」と私は割引を得るためにもう一つ買おうと提案する妻に言った。
「Just what they wanted」は「まさに彼らが欲しかったもの」や「ちょうど彼らの望んだもの」などと訳せます。主に贈り物や提案、結果などに対して、「それこそが彼らが求めていたものだった」という意味を表す表現です。例えば、誕生日に友達が欲しかったギフトをプレゼントした時や、会議で自分の提案が皆から高評価を得た時などに使えます。また、予想や期待通りの結果が出た時にも使われます。
You really want to buy another one? That's just playing right into their hands.
本当にもう一つ買うの?それってちょうど店の思う壺じゃないの?
That's exactly what they're hoping for when they set these deals, you know.
「それこそが彼らが割引を設定する目的なのよ、わかる?」
「Playing right into their hands」は、(敵や競争相手などが)自分の計画通りに行動してしまう状況を指します。これは、彼らが自分を利用して自分の意図を達成できるようにしてしまうという意味合いが含まれます。一方、「Exactly what they were hoping for」は、誰かが期待した結果が得られたときに使われますが、これには必ずしも悪意や策略が含まれるわけではありません。状況によっては、まさにその結果を望んでいた人向けの良い結果を指すこともあります。
回答
・play into someone's hands
・fall into someone's trap
はplay into someone's hands/fall into someone's trapで表現出来ます。
play into 〜 handsは"〜の思うつぼ"
fall into"落ちる 、落ちる、落下する"
trapは"わな、落とし、人を陥れる計略、策略"という意味です。
Isn't that just playing into the store's hands?
『そんなの店の思う壺じゃないの?』
She was shocked, falling into the culprit's trap.
『彼女は、犯人の罠にはまり、ショックを受けた』
ご参考になれば幸いです。