ikumi

ikumiさん

2023/05/31 20:26

部屋を散らかす、片付ける を英語で教えて!

子供達が部屋を散らかすので、毎日片付けるなければいけない。と言いたいです。

0 485
JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2024/04/13 00:00

回答

・Making a mess in the room, then cleaning it up.
・Trashing the room, then tidying it up.
・Creating chaos in the room, then restoring order.

Every day is a cycle of the kids making a mess in the room, then cleaning it up.
毎日、子供たちが部屋を散らかし、それを片付けるというサイクルです。

このフレーズは、物事が乱雑になった後で整理整頓をする状況を示しています。たとえば、子供が遊んでおもちゃを部屋中に散らかした後、それを片付けるシチュエーションなどに使えます。また、比喩的には、問題や混乱を引き起こした後にそれを解決する状況を表すのにも用いられます。このフレーズは、しばしば自己責任や責任感を強調するコンテキストで使用されます。

The kids are always trashing the room, then I have to tidy it up every day.
子供たちはいつも部屋を散らかし、私は毎日それを片付けなければならない。

Every day, the kids are creating chaos in the room, and I have to restore order.
毎日、子供たちは部屋をめちゃくちゃにして、私が整理整頓しなければなりません。

Trashing the room, then tidying it upは物理的な行動を強く示しています。 例えば、パーティー後の片付けや子供が遊んだ後の片付けなど、物を散らかす行動とその後の掃除を指します。

一方で、Creating chaos in the room, then restoring orderは抽象的な状況を示すことが多いです。このフレーズは、議論や会議、プロジェクトなどで混乱が生じ、その後秩序を回復する状況を指すことが多いです。このフレーズは物理的な混乱だけでなく、組織的、心理的、情報的な混乱も含むことができます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/04 20:37

回答

・clean up

毎日片付けるなければいけないを英語で言いますと、

The kids make a mess in the room,
so I have to clean up every day.

make a messで、汚すという意味合いになり、
clean upで、掃除するになります。

【clean up と、tidy up】
この二つは、厳密に言いますと、どちらも掃除を表すのですが、
clean up
綺麗に掃除仕上げる(ほぼ全部)
tidy up
少し整理整頓する(出したものを片付けるに近い)

この違いを知れば、どのシーンにどの単語を使えばいいかわかりますね!
参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV485
シェア
ポスト