Keita Mutoさん
2023/05/22 10:00
話をねじ曲げる を英語で教えて!
話している内容を曲げて受け取る人に、「話をねじ曲げないで」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Twist the truth
・Bend the truth
・Distort the truth
Don't twist the truth.
「話をねじ曲げないで。」
「Twist the truth」は、「真実を曲げる」や「事実を歪める」という意味で、真実を少し変えて伝えたり、都合のいいように解釈・表現したりする状況で使われます。個人的な利益や目的を達成するため、または自分の過ちを隠すためなどに用いられます。主に、政治家のスピーチや商談、議論、口論など、説得力を増すために事実を歪めて伝える際に使われます。ただし、意図的に誤った情報を提供する「嘘をつく」や「欺く」とは異なり、基本的な事実は保持しつつ、解釈や視点を変えることで表現が変わることを指します。
Don't bend the truth.
「話をねじ曲げないで。」
Don't distort the truth.
「真実をねじ曲げないで。」
Bend the truthとDistort the truthはどちらも真実を曲げるという意味ですが、その程度に違いがあります。Bend the truthは真実を少し曲げる、つまり事実を少し違う角度から見せることを指します。一方、Distort the truthは真実を大きく歪める、つまり事実を大幅に誤った方法で表現することを指します。日常的な会話では、Bend the truthは無害な嘘や誇張を、Distort the truthはより深刻な欺瞞や偽造を指すことが多いです。
回答
・distort the story
・twist the story
「話をねじ曲げる」は英語では distort the story や twist the story などで表現することができます。
I didn't say that! Don't distort the story!
(そんなこと言ってないよ!話をねじ曲げないで!)
distort は、物などを「歪ませる」「変形させる」という意味がありますが、話や事実などを「捻じ曲げる」「歪曲させる」という意味でも使えます。
※ちなみに story は「話」や「物語」「経緯」というような意味の他にも、建物の「階」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。