nonomuraさん
2023/04/24 10:00
ねじ曲げる を英語で教えて!
工具を使って作業をしていたので、「針金をねじ曲げるのに力がいった」と言いたいです。
回答
・Twist out of shape
・Warp
・Bend out of shape
I really had to put some muscle into twisting the wire out of shape.
針金をねじ曲げるのに、かなり力を入れなければなりませんでした。
「Twist out of shape」は直訳すると「形をねじる」ですが、主に比喩的な意味で使われます。一つは、物事や事実を歪曲または誤解することを指します。例えば、誰かが他人の言葉を都合よく解釈したり、事実を曲げて伝えたりする場合に使います。もう一つは、過度に心配したり、怒ったり、ストレスを感じることを指します。特に無用な心配や過剰な反応を表す時に使われます。「彼は小さなことでTwist out of shapeになる」は彼が些細なことで過剰反応することを表します。
I had to put a lot of effort into bending the wire.
針金を曲げるのに、かなりの力を使った。
I really had to exert myself to bend that wire out of shape.
その針金をねじ曲げるのに、本当に力を使わなければなりませんでした。
Warpは主に物が熱や湿気などにより元の形が変形することを指すのに対し、Bend out of shapeは物理的な力により形が変わることを示します。また、Bend out of shapeは俗語的な意味でストレスや怒りで人が感情的に動揺することを表すのに使われることもあります。
回答
・bend, twist
「ねじ曲げる」を英語で言う場合には、"bend"や"twist"を使うことができます。
「針金をねじ曲げるのに力がいった」を英語で言うと、
"I had to use a lot of strength to twist the wire."
"I had to use a lot of strength to bend the wire."
で表現できます。
針金を曲げるのに使う工具の名前は、"pliers"(プライヤー、ペンチ)と言います。
「針金」は英語で、"wire"です。
中に針金が入っていて毛で覆われている工作などで使う「モール」は、英語では、"pipe cleaner"と言います。