keikoさん
2023/05/22 10:00
狼狽する を英語で教えて!
警察官から職務質問され、立て続けに質問されて慌てている人をみた時、「あの人かなり狼狽してるね。」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・To be flustered.
・To be rattled
・To be thrown off balance.
That person seems quite flustered by the police officer's questioning, doesn't he?
「あの人、警察官の質問にかなり動揺しているようだね?」
フラスターは、混乱したり、困惑したり、動揺したりする状態を表す英語の形容詞です。予期せぬ事態に直面したり、突然の質問を受けたりしたときなどに使われます。一般的には、困った状況やプレッシャーがかかる状況で、落ち着きを失ったり、混乱したりする様子を表すのに使います。例えば、大勢の人前でスピーチをするときや、試験で難問に遭遇したときなどにflusteredと表現されます。
That person seems really rattled by the police questioning, doesn't he?
「あの人、警察の質問にかなり動揺してるみたいだね?」
That person seems really thrown off balance by the officer's barrage of questions.
「その人は警察官の連続した質問によってかなり動揺しているようだね。」
To be rattledは、何かに動揺したり、混乱したり、狼狽したりした状態を表すフレーズで、特に精神的な動揺や驚きを指します。「彼はその突然のニュースに動揺した」などと使います。
一方、To be thrown off balanceは、予想外の出来事や情報によって、計画や思考が乱れた状態を表します。物理的なバランスを失う様子から転じて、計画や思考のバランスを失う様子を指します。「彼女の突然の辞職で、私たちのプロジェクトはバランスを失った」などと使います。
回答
・be upset
・be confused
「狼狽する」は英語では be upset や be confused などで表現することができます。
That person is quite upsetting. I think he’s hiding something.
(あの人かなり狼狽してるね。たぶん何か隠してるよ。)
※ I think(たぶん)
upset は、スポーツの世界ではよく、下馬評の低いチームが高いチームを倒すことを表します。giant killing とだいたい同じ意味の言葉もありますが、upset ほど使われてはいないと思います。
ご参考にしていただければ幸いです。