asamiさん
2023/05/22 10:00
恋の予感 を英語で教えて!
職場でビビッとくる人に出会ったので、「恋の予感がする」と言いたいです。
回答
・Feeling of love
・Love is in the air.
・Whiff of romance
I'm getting a feeling of love when I see that person at work.
その人を職場で見ると、恋の予感がします。
Feeling of loveは、直訳すると「愛情の感情」を意味します。愛する人に対して抱く温かさや幸せ、思いやりといった感情を表現するのに使われます。また、このフレーズは恋愛以外にも、親子、友人、ペットといった様々な関係性での愛情を示す際にも使えます。シチュエーションとしては、愛情を感じた瞬間や深い愛情を表現したい時、または誰かに対する感謝の気持ちを伝えたい時などに用いられます。
I just met someone at work who made my heart skip a beat. Love is in the air.
職場で心がときめく人に出会った。恋の予感がする。
There's a whiff of romance in the air since I met someone intriguing at work.
職場で興味深い人に出会ってから、恋の予感がするんだ。
Love is in the airは幸せなカップルがたくさんいたり、恋愛のムードが漂っているときに使います。一方、Whiff of romanceは特定の2人の間にロマンスが芽生え始めたときに使います。つまり、前者は一般的な雰囲気を表現し、後者は特定の関係の始まりを示します。
回答
・presentiment of a romance
・shadow of love
「恋の予感」は英語では presentiment of a romance または shadow of love などでニュアンスは表現することができると思います。
He's unexpectedly kind. I feel a presentation of a romance.
(彼って意外に優しいんだね。恋の予感がする。)
※ unexpectedly(意外に、突然、など)
※ちなみに、「一目惚れ」は、英語で love at first sight と表現されます。
ご参考にしていただければ幸いです。