tomi

tomiさん

2023/05/22 10:00

恋に破れる を英語で教えて!

失恋する時に「恋に破れる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 335
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/13 00:00

回答

・To have a broken heart
・To be lovesick
・To suffer from unrequited love

I have a broken heart because of the break-up.
別れのせいで私は心が壊れてしまった。

「To have a broken heart」は、失恋や愛する人に裏切られたなど、深い悲しみや心の痛みを感じている状態を指す表現です。主に恋愛関係で使われますが、家族や友人との関係が壊れた時などにも使えます。感情的な失望や悲しみを伴う出来事に対して用いられます。

He's been lovesick ever since she broke up with him.
彼は彼女に振られてからずっと恋に破れています。

I've been suffering from unrequited love for months now.
「私は何ヶ月も片思いに苦しんでいます。」

Be lovesickは誰かに恋をして、その人を思うことで気分が落ち込んだり、集中力を失ったりする状況を表します。一方、suffer from unrequited loveは片思いの苦しみ、つまり、自分の感情が相手に返されない状況を指します。前者は恋愛感情自体による悩み、後者は愛情が報われないことによる苦しみを表現します。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 07:45

回答

・be dumped
・get one's heart broken

「恋に破れる」は英語では be dumped や get one's heart broken などで表現することができると思います。

I can't confess my love to her because I'm afraid of being dumped.
(恋に破れるのが怖いので、彼女に想いを伝えることが出来ない。)
※ confess one's love(告白する)

dump は、(異性を)「ふる」や「捨てる」というニュアンスでもよく使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV335
シェア
ポスト