ota

otaさん

2023/05/12 10:00

びりびりに破る を英語で教えて!

テストでひどい点を取ったので、「びりびりに破って捨てた」と言いたいです。

0 979
rstranslator

rstranslatorさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/05 00:00

回答

・Tear to shreds
・Rip to pieces
・Shred to bits

I did so poorly on the test, I just tore it to shreds.
テストでひどい点を取ったので、それをびりびりに破って捨てました。

「Tear to shreds」は直訳すると「ずたずたに引き裂く」という意味ですが、物理的な破壊だけでなく、批判や非難による精神的な破壊も指す表現です。例えば、誰かのアイデアや提案を厳しく批判する場合や、何かを完全に否定する場合に使えます。「彼の提案は会議でずたずたに引き裂かれた」などと使います。また、リーダーや公的な人物がメディアによって厳しく批判される場合にも使えます。

I did so badly on the test that I ripped it to pieces.
テストでひどい点を取ったので、それをびりびりに破って捨てました。

I did so poorly on the situational test, I shredded it to bits.
シチュエーションテストでひどい点を取ったので、それをびりびりに破って捨てました。

Rip to piecesとShred to bitsは、どちらも何かを非常に細かく破壊することを表す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。

Rip to piecesは手作業で何かを物理的に引き裂くイメージが強く、感情的な怒りや激しさを連想させます。

一方、Shred to bitsは機械的な粉砕や切断を思わせる表現で、より細かい破壊を指すことが多いです。また、比喩的には、評判や信用を粉々にすることも指します。

使い分けは主にこれらのニュアンスや対象物、状況によるものです。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/18 18:54

回答

・rip - into pieces

rip - into pieces
「びりびりに破る」は英語で「rip - into pieces」と表現することができます。
「to rip」は「(紙や布などを)破る」という意味があります。

「into pieces」とすることで、単に一度破るだけでなく「びりびりに、細かく」破るニュアンスを出しています。
「into pieces」を使った表現には、ほかにも「cut - into pieces(~を細切りにする)」などがあります。

例文
I got a terrible mark in a test, so I ripped it into pieces and threw it away.
(テストでひどい点を取ったので、びりびりに破って捨てた)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV979
シェア
ポスト