Oikawaさん
2024/03/07 10:00
びりびりに破く を英語で教えて!
家で、雨の日に「新聞紙をびりびり破いて遊ぼうか」と言いたいです。
回答
・Rip it to shreds.
・Tear it to pieces.
「Rip it to shreds.」は「徹底的にこき下ろして!」「ボロクソに言っていいよ!」という意味です。自分の作品やアイデアに対し、遠慮なく厳しい意見や批判を求める時に使います。
「この企画書どう?遠慮なくダメ出しして!」という感じで、相手に本音のフィードバックをお願いするポジティブなニュアンスで使われることが多いです。
It's raining, so let's take this old newspaper and rip it to shreds for fun!
雨だから、この古い新聞をびりびりに破いて遊ぼうよ!
ちなみに、「Tear it to pieces.」は「徹底的にやっつけろ!」みたいな勢いのある表現だよ。物理的に何かをズタズタに引き裂く時だけでなく、議論で相手を完膚なきまでに論破したり、作品をめちゃくちゃに酷評したり、スポーツで相手チームをボコボコに打ち負かす時にも使えるんだ。
Let's tear this newspaper to pieces for fun since we're stuck inside.
雨で中にいるしかないから、この新聞紙をびりびり破いて遊ぼうか。
回答
・tear up
・rip up
「tear」と「rip」は、どちらも動詞で「引き裂く」「破る」という意味があります。
「tear up」や「rip up」は「破る」という意味を表す句動詞で、紙や布などを引き裂く行為を指します。
例1
Let’s tear up some newspapers and play.
Why don't we rip up some newspapers and play.
新聞紙をびりびり破いて遊ぼうか。
※「Why don't we~」は「Let’s」と同じく「~しましょう」と提案するときに使うフレーズです。
例2
I prefer tearing up paper myself rather than using a shredder.
紙はシュレッダーを使うより、自分でびりびりに破る方が好きです。
Japan