yamachan

yamachanさん

2023/05/22 10:00

冷ます を英語で教えて!

グラタンを作ったのですが、火傷しそうなくらい熱いので、「熱いから少し冷ましてから食べたほうがいいよ」と言いたいです。

0 383
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Cool down
・Chill out.
・Take a breather.

It's really hot, you should let it cool down a bit before eating.
「すごく熱いから、食べる前に少し冷ましておいた方がいいよ。」

「Cool down」は直訳すると「冷やす」や「冷却する」という意味で、スポーツや運動後の体を元の状態に戻す「クールダウン」のように使われます。また、怒りや興奮などの感情が高げた状態から落ち着かせることも指すこともあり、そのような場合には「落ち着く」「冷静になる」などと訳せます。「Cool down」は、会議や議論で感情が高ぶったり、激しい運動後など、何かの状態がピークに達した後のリラックスやリカバリーを促すシチュエーションで使えます。

Chill out, it's really hot. Better wait a bit before you eat it.
冷まして、すごく熱いから。少し待ってから食べた方がいいよ。

It's piping hot, you should take a breather before you dig in.
「とても熱いから、食べる前に少し冷ましておいた方がいいよ。」

Chill outは、誰かが過度に興奮、緊張、または怒っているときに使われます。それはリラックスし、冷静になるようにとの意味です。一方、Take a breatherは、休息をとる、一息つくという意味で、誰かが忙しかったり、疲れていたりするときに使われます。これは物理的な休息を促す表現です。両者は共にリラクゼーションを促すが、具体的な状況やニュアンスが異なります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 06:25

回答

・cool
・chill

「冷ます」は英語では cool や chill などを使って表現することができます。

It's hot, so you should let it cool a bit before eating it.
(熱いから少し冷ましてから食べたほうがいいよ。)
有名なスラングですが cool は、「冷ます」「涼しい」「冷たい」などの他に、「かっこいい」「素敵な」という意味で使われます。(日本でも「クールな」と言いますね。)

※ちなみに chill もスラングで、「リラックスする」「のんびりする」という意味で使われます。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV383
シェア
ポスト