Yuki

Yukiさん

2023/05/22 10:00

欲得ずく を英語で教えて!

自分の損得だけを考えて行う時に「欲得ずく」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 196
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Eager to get
・Desperate to obtain
・Craving to acquire

I see you're eager to get a promotion, but you can't just step on others to get there.
あなたが昇進を強く望んでいるのは見て取れますが、それを得るために他人を踏みにじるわけにはいきません。

「Eager to get」は、「~を手に入れることを熱望している」という意味を持つ表現です。具体的な物や抽象的な目標等を対象に使用できます。例えば、「彼は昇進を熱望している」は英語で「He is eager to get a promotion」と表現できます。一方、「彼女は新しい情報を手に入れることを熱望している」は「She is eager to get new information」となります。また、「私はこのプロジェクトを成功させることを熱望している」は「I am eager to get this project successful」となります。このように、「eager to get」は様々なシチュエーションで使用できます。

I was so desperate to obtain a promotion that I didn't consider the feelings of my colleagues.
私は昇進を得るためには何も考えず、同僚の気持ちを考慮しないほど必死でした。

I'm craving to acquire this business deal, regardless of the consequences.
私は結果を考えずに、このビジネスディールを得たいと強く望んでいます。

Desperate to obtainは通常、困難な状況や緊急事態を示し、非常に必要であると感じているものを取得する必要があるときに使用されます。一方、Craving to acquireは強く望んでいるが、それが生命に関連する緊急の必要性はない場合に使われます。主に欲望や強い願望を表現するのに使われます。例えば、「彼は成功を切望している」や「彼は新しいギターを手に入れることを切望している」などです。前者はもっと必死性を、後者はもっと欲望を強調します。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 20:38

回答

・Driven by self-interest
・Motivated by personal gain

Driven by self-interest
または、
Motivated by personal gain

self-interestや、personal gainは、
※自分自身の趣味や、得るものみたいなニュアンスがあります。

Mike's actions were solely driven by self-interest.
マイクの行動は純粋に自己利益に基づいていました。

Sheila's decision to betray her colleagues was motivated by personal gain.
シーラの同僚を裏切る決断は個人的な利益に基づいていました。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV196
シェア
ポスト