Yoshino Ayaka

Yoshino Ayakaさん

Yoshino Ayakaさん

欲をかく を英語で教えて!

2023/05/22 10:00

欲張ってもいいことはないので、「大人げないし、欲をかかない方がいい」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/13 00:00

回答

・Hide one's desire
・Conceal one's cravings
・Suppress one's desires

You should hide one's desire, as being greedy doesn't get you anywhere.
欲をかくのは控えるべきだよ。欲張っても何も得られないからね。

「Hide one's desire」は「自分の欲望を隠す」という意味です。この表現は、自分の本当の感情や欲望を他人に見せたくない、または他人に知られたくないときに使います。例えば、仕事で昇進を望んでいるが同僚に知られたくない場合や、特定の人に対する恋愛感情を隠したいときなどに使うことができます。また「Hide one's desire」は、社交的なシチュエーションや公の場での行動、またはマナーとして自身の感情や欲望を抑える必要がある時にも使えます。

It's better to conceal one's cravings than to come off as greedy.
欲望を隠す方が、欲張りと見られるよりは良いですよ。

It's always best to suppress one's desires, there's no merit in being greedy.
欲張るのは何も良いことがない、欲望を抑えて大人げない行動を避けるのが最善です。

Conceal one's cravingsとSuppress one's desiresは似た意味合いを持つが、微妙な違いがある。

Conceal one's cravingsは、自分の欲望や渇望を他人から隠すという意味で、外部に対する行動を指す。例えば、ダイエット中に甘いものを欲しがる気持ちを友人に隠す場合などに使われる。

一方、Suppress one's desiresは自分自身の欲望を抑制、抑える意味で、内部的な感情や欲求に対する行動を指す。欲望を抑え、それに従わないようにすることを指す。例えば、仕事のために睡眠の欲求を抑える場合などに使われる。

したがって、これらのフレーズは使い分けられ、具体的な状況や欲望が他人に対して隠されるべきか、自分自身によって抑制されるべきかによって変わる。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/12 20:44

回答

・to be greedy

It's immature and better not to be greedy.
または、
It's childish and best to avoid being too greedy.

※大人げない=子供じみた、成長していないといった意味があり、
 単語で言いますと、immature や、childishとなります。
※not to be greedyが一番シンプルな表しかと思いますが、
 これで、貪欲にならないとなります。

He always throws tantrums when things don't go his way.
It's immature and better not to be greedy.

彼は物事が思い通りにならないときにいつもかんしゃくを起こします。
大人げないし、欲をかかない方がいいです。

参考になりますと幸いです。

0 321
役に立った
PV321
シェア
ツイート