kappaさん
2023/05/22 10:00
養成する を英語で教えて!
若手の看護師をもっと育てたいので、「看護師を養成することに力を注いでいます」と言いたいです。
回答
・Cultivate
・Develop
・Foster
We are dedicating our efforts to cultivating young nurses.
私たちは若手の看護師を育てることに力を注いでいます。
「Cultivate」は英語で、「栽培する」「育てる」という意味を持つ動詞です。農作物を育てるという意味に使うこともありますが、比喩的に人間関係やスキル、知識などを育てる、つまり深めていくという意味でも使われます。例えば、「友情を育てる」はcultivate a friendship、「信頼関係を築く」はcultivate a relationship of trustと表現します。また、自己啓発の文脈では、「習慣を育てる」は cultivate a habit や「マインドセットを養う」は cultivate a mindset と言った具体的な表現もあります。
We are putting a lot of effort into developing nurses.
「看護師の育成に多大な努力を注いでいます。」
We are putting a lot of effort into fostering young nurses.
私たちは若手の看護師を育てることに力を注いでいます。
「Develop」は主に何かを作り出す、進化させる、または強化することを指すのに対して、「Foster」はケアや支援を通じて成長や発展を助けることを指します。例えば、新しいスキルを「develop」するとは、そのスキルを学び、改善し、磨き上げることを意味します。一方、「foster」はより支援的な役割を示し、信頼関係や友情を「foster」するとは、その関係を育て、養い、強化することを意味します。
回答
・training nurses
We focus on training nurses to enhance their capabilities.
看護師を養成することに力を注いでいます
training nurses で、養成=トレーニングするというニュアンスになります。
または、スキルを発達させるという意味合いであれば、
developing their skillsということもできますね。
【わたしPOINT】
focus onは、会話でよく出てくる表現です。
注力すると言います。
日本でもフォーカスするなんて言葉で使われる場合もありますね。
参考になりますと幸いです。