chitoseさん
2023/05/22 10:00
養護する を英語で教えて!
保健室の先生をしているので、「けがや病気をした子供達を養護しています」と言いたいです。
回答
・To take care of
・To nurture
・To foster
I take care of children who are injured or sick.
私はけがや病気をした子供たちを養護しています。
「To take care of」は、文字通りに「世話をする」という意味ですが、幅広く使われます。具体的には、人やペットの面倒を見る、健康状態や自分自身のことを管理する、または特定のタスクや問題を解決するなどのシチュエーションで使います。仕事や課題に対しても「これは私がやります」「私が面倒を見ます」という意味で使われることもあります。
I'm a school nurse, so I nurture children who are injured or sick.
私は保健室の先生なので、けがや病気をした子供たちを養護しています。
I'm a school nurse, so I foster children who are injured or sick.
私は保健室の先生なので、けがや病気をした子供達を養護しています。
To nurtureと to fosterは両方とも育てる、育成するという意味ですが、使われる文脈やニュアンスに違いがあります。To nurtureは主に物理的または感情的なケアや愛情を提供して成長を助けることを指します。一方、to fosterは成長や発展を促進するための環境を提供することを指し、特にスキルや能力、理解を高めるために使われます。
回答
・provide care and support
We provide care and support for children who are injured or ill.
けがや病気をした子供達を養護しています。
provide care and supportで、今回の質問の【擁護】にあたります。
provideは、少し硬い表現ですので、
会話で使う等であれば、【give】でもいいかなと思います。
We give care and support for children.
※ injured or ill は、怪我や病気という意味になります。
参考にしていただけますと幸いです。