Mai started

Mai startedさん

2022/10/04 10:00

弁護する を英語で教えて!

その人を助けるために、説明をしたり味方をする時に「弁護する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 573
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/28 00:00

回答

・Defend
・Stand up for
・Advocate for

I will defend you no matter what happens.
「何が起こっても君を弁護するよ。」

「Defend」は英語で「守る」、「防御する」、「擁護する」という意味を持つ動詞です。具体的な危険や攻撃から物理的に何かを守ったり、批判や非難から名誉や意見を守ったりするシチュエーションで使うことが多いです。また、法律の文脈では、被告人の権利を保護したり、無実を証明したりするために使用されます。「守る」の対象は物理的な地点から抽象的な価値観まで幅広く、使われるシチュエーションは非常に多岐にわたります。

I will always stand up for you when you're in trouble.
あなたが困っている時はいつでも、私があなたの味方をするよ。

I will always advocate for you when you need help.
あなたが助けを必要とするときはいつでも、私が味方になって弁護するよ。

「Stand up for」と「Advocate for」は両方とも他人のために声を上げ、支持するという意味ですが、ニュアンスや使い方が異なります。「Stand up for」は、具体的な状況または瞬間的なイベントで不公正や不適切なことを対決するときに使われます。一方、「Advocate for」は、特定の原因や人々、あるいは考え方の長期的な支持や活動を表すときに使用されます。例えば、人権活動家は常に「人権のために立ち上がる(stand up for human rights)」だけでなく、「人権を推進する(advocate for human rights)」と言います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/10/18 17:24

回答

・defend

「弁護する」は英語では defend になります。
※ちなみに「弁護士」は lawyer で「検察官」は prosecutor になります。

I knew he hadn't done anything, so I reluctantly defended him.
(私は彼が何もやっていないことを知っていたので、おもわず彼を弁護した。)

I'm not defending him. Just calmly think it's not his fault.
(私は彼を弁護してるわけじゃない。ただ冷静に彼の責任ではないと思う。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV573
シェア
ポスト