Yusukeさん
2023/05/22 10:00
要求が多すぎ を英語で教えて!
あれしてこれしてと要求が多い人に、「要求が多すぎるよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Too demanding
・High-maintenance
・Needy
You're being too demanding.
「あなた、要求が多すぎるよ。」
「Too demanding」は、「要求が過ぎる」「手間がかかりすぎる」「厳しすぎる」などという意味を持つ英語表現です。主に、人や仕事、状況などが自分や他人に対して過度な要求をしている、もしくは過度な労力を必要とする場合に用いられます。例えば、上司やパートナーが理不尽な要求を続ける場合や、ある仕事が時間や労力を過度に消費する場合などに「too demanding」と表現することができます。
You're too high-maintenance for me.
「あなたは私にとって要求が多すぎるよ。」
You're being too needy.
「要求が多すぎるよ。」
High-maintenanceとneedyはともに人が多くの注意やケアを必要とすることを示しますが、ニュアンスは少し異なります。High-maintenanceは、物理的、精神的、金銭的なリソースを多く必要とする人を指し、時には贅沢や特別扱いを期待する人に使われます。一方、needyは、感情的なサポートや承認を頻繁に求める人に対して使われ、しばしば依存的な行動を示す人を指します。
回答
・You requested too much
・Your requests are too much
「要求が多すぎるよ」と言いたい場合には、
You requested too much
または、
Your requests are too much
こんな感じに表すことができます。
使っている単語は、カタカナでもよく表すことの多い
【リクエスト】という単語になります。
違いとしては、主語をあなたと置いているか、
それとも、あなたのリクエストと置いているかの違いです。
もし、少し申し訳ないように、「要求が多すぎるよ」と伝える際には、
I am sorry if I bother you but ...
もし、気分を悪くしてしまったら申し訳ないが、、、
こんな感じに文章を始めてみてはいかがでしょうか??
参考になりますと幸いでございます。