kaedeさん
2023/05/22 10:00
揺り起こす を英語で教えて!
息子は毎朝なかなか起きないので、「揺り起こさないと起きない」と言いたいです。
回答
・Shake up
・Stir up
・Rouse
I have to shake up my son every morning to wake him up.
毎朝、息子を揺り起こさないと起きないんだよ。
Shake upは、何かを大きく変える、あるいは混乱や動揺を引き起こすというニュアンスを持つ英語の表現です。ビジネスの文脈では、組織の体制変更や新しい方針の導入など、大きな変革を示すために使われます。また、スポーツの世界では、チームのメンバー構成を大幅に変えるといった意味で使われることもあります。一方、個人的な文脈では、生活習慣を大きく変える、あるいは自分の視点や思考を大きく変えるといった意味合いで使うこともあります。
I have to stir him up every morning or he won't wake up.
毎朝彼を揺り起こさないと、彼は起きないんだよ。
I have to rouse him every morning because he won't wake up otherwise.
何とか起きさせないと、彼は起きてくれないから毎朝、彼を揺り起こさなければならない。
Stir upは主に感情や反応を引き起こすという意味で使われます。例えば、「彼の発言は議論を巻き起こした」を「His comment stirred up debate」と表現します。一方、rouseはどちらかと言うと物理的な動きや行動を引き起こすという意味で使われます。特に、誰かを起こす、または何かを始めるという意味合いが強いです。例えば、「彼を起こして」を「Rouse him」と表現します。
回答
・They won't wake up unless they're rocked
They won't wake up unless they're rocked.
※unless they're rockedで、揺すらない限りという意味ですが、
今回のunless には否定のニュアンスを含みます。
unless you are here
あなたがここにいない限り。
また下記に、例文も作りました。
The baby is fast asleep in the crib.
ベビーはベビーベッドでぐっすり眠っています。
It seems like they won't wake up unless they're rocked.
揺り起こさないと起きないようです。