daisuke kaさん
2023/05/22 10:00
揺りかご を英語で教えて!
親友の子供の誕生祝なので、「揺りかごを贈ろうかな?」と言いたいです。
回答
・Cradle
・Bassinet
・Rocking crib
I'm thinking of giving a cradle as a gift for my best friend's baby shower. What do you think?
「親友のベビーシャワーに揺りかごを贈ろうかな、どう思う?」
「Cradle」は英語で「揺り篭」を意味し、赤ちゃんが安全に眠れる場所を示す言葉としてよく用いられます。また、比喩的には、何かが生まれ育つ場、起源や発祥の地を指すこともあります。例えば、「Cradle of civilization」(文明の揺り篭)は、文明の発祥地を意味します。さらに、ITの世界では、スマートフォンやタブレットを置くスタンドのことを「cradle」と呼ぶことがあります。
I'm thinking of giving a bassinet as a gift for my best friend's newborn baby.
私の親友の子供の誕生祝いに、ベビーベッドを贈ろうかなと思っています。
I'm thinking of giving a rocking crib as a gift for my best friend's newborn baby.
「親友の子供の誕生祝いに揺りかごを贈ろうかなと思っているんだ。」
Bassinetは通常、新生児が使用する小さなベッドを指すのに対し、Rocking cribは揺れる機能がついた赤ちゃん用のベッドを指します。Bassinetは比較的軽量で移動が容易なため、家の中での移動や旅行に便利です。一方、Rocking cribは赤ちゃんを自然に揺らして寝かしつけることができる特徴があります。このため、赤ちゃんが寝るのに苦労している時や、夜間に赤ちゃんを寝かせる際によく使われます。
回答
・rocking cradle
揺りかごを英語で言いますと、a rocking cradleになります。
※rockで揺らすというニュアンスがありますので、
この機会に覚えてみてください。
Should I give them a rocking cradle?
揺りかごを贈ろうかな?
または、
I'm thinking of gifting them a rocking cradle.
I'm thinking of で、〜を考えているという意味になり、
日常会話でもよく使われるフレーズになります。
わたしは、明日のパーティーに行こうか考えている。
I am thinking of going to the party tomorrow.
参考にしていただけますと幸いでございます。