Haruki

Harukiさん

2023/05/22 10:00

面倒ばかり起こす を英語で教えて!

どこに行っても問題を起こしてしまう人のことを、「面倒ばかり起こす人だね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 455
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:41

回答

・Constant troublemaker
・Always causing trouble
・Chronic instigator

You really are a constant troublemaker, aren't you?
君は本当に面倒ばかり起こす人だね。

「constant troublemaker」は、常に問題を引き起こす人や、トラブルを頻繁に巻き起こす性格の持ち主を意味します。ニュアンスとしては、繰り返し迷惑や困難をもたらし、周囲を悩ませる困った存在を指します。職場や学校などで、一貫してルールを無視したり、他人と衝突を起こしたりする人に対して使用されます。親しみを込めた冗談としても使われることがありますが、多くの場合は否定的な意味合いが強い言葉です。

You're always causing trouble, aren't you?
どこに行っても問題を起こしてるよね。

He's such a chronic instigator; he causes trouble wherever he goes.
彼は本当に面倒ばかり起こす人だね。

"Always causing trouble"は、特定の人が頻繁に問題を引き起こす状況で使いますが、それが意図的でないことも含みます。例えば、子供がいたずらをするときや同僚がミスを頻発する場合に適します。一方、"chronic instigator"は意図的に問題や対立を引き起こす人を意味します。これは、例えば職場で紛争を煽る同僚や友人同士のトラブルメーカーに対して使われます。両者とも悪影響を及ぼす人に対する非難ですが、後者の方がより意図的で悪質です。

chekkkeee

chekkkeeeさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/05 21:40

回答

・cause a lot of trouble

cause は「〜の原因となる、(面倒などを人に)かける」という意味の動詞です。 cause a lot of trouble は「たくさんのトラブルの原因となる」→「面倒ばかり起こす」という意味で使うことができます。

You cause a lot of trouble.
あなたはたくさんのトラブルの原因です。
(面倒ばかり起こす人だね。)

My son causes a lot of trouble everyday.
私の息子は毎日トラブルばかり起こす。

ちなみに、 troublesome 「面倒な、厄介な」という意味の形容詞を使って以下のように表現することもできます。

You are a troublesome man.
面倒な男ですね。
(面倒ばかり起こす人ですね。)

役に立った
PV455
シェア
ポスト