ryoukoさん
2023/05/22 10:00
余韻が残る を英語で教えて!
除夜の鐘を何度も聞いたので、「鐘の音の余韻が残っている」と言いたいです。
回答
・Leave a lasting impression
・Linger in one's memory.
・Resonate long after.
The sound of the New Year's Eve bell left a lasting impression on me.
除夜の鐘の音は私に深い印象を残しました。
「Leave a lasting impression」は、「強い印象を残す」「忘れがたい印象を与える」という意味の表現です。何かが非常に印象的で、人々の心に長く残ることを指します。人や物事に対する評価や感想を表すのに使われます。例えば、素晴らしいスピーチやパフォーマンス、美しい景色、深く感動した体験などがこれに該当します。また、面接やデートなどで好印象を与えたい時にも使えます。
The sound of the New Year's Eve bell continues to linger in my memory.
除夜の鐘の音がまだ私の記憶に残っています。
The sound of the New Year's bell continues to resonate long after.
新年の鐘の音は、鳴り止んだ後も長く響き続けています。
Linger in one's memoryは、何かが人の記憶に残り続けることを表現するフレーズで、主に過去の出来事や経験について使われます。一方、Resonate long afterは何かが人々に強い影響を与え、長い間心に響き続けることを示し、特にアイデアやメッセージ、音楽などに使われます。前者は個々の経験を強調し、後者は共有された体験や感じ方を強調します。
回答
・The reverberation of the bell lingers.
・The echo of the bell still resonates.
The reverberation of the bell lingers.
または、
The echo of the bell still resonates.
lingersで、続くという意味になります。
また、resonatesで共鳴するという内容になります。
今回POINTにしてほしいのが、このresonateです。
It resonated with me.
【こりゃ、わたしに響いたわ!】
こんなニュアンスを出すこともできます。
対象がものだけではなく、自分をすることもできます。
The reverberation of the bell lingers in the air, creating a serene atmosphere.
鐘の音の余韻が空気中に残り、静かな雰囲気を作り出しています。
参考にしていただけますと幸いでございます。