Hideki

Hidekiさん

2023/05/22 10:00

予約人数を1名追加してもらえますか? を英語で教えて!

参加者が1名増えた時に、「予約人数を1名追加してもらえますか?」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?

0 2,767
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/12 00:00

回答

・Could you please add one more person to the reservation?
・Could you please accommodate an extra person in the reservation?
・Could you please include an additional guest in the reservation?

Could you please add one more person to the reservation? We've had an additional guest decide to join us.
「もう1人、予約に追加してもらえますか?追加のゲストが参加することになりました。」

「Could you please add one more person to the reservation?」は、「予約にもう1人追加していただけますか?」という意味です。レストランやホテル、イベントなどで、すでに予約をした後に人数が増えた場合に使います。丁寧な表現なので、ビジネスシーンでも使えます。また、敬意を示すために「Could you please~」の形を使っています。

Could you please accommodate an extra person in the reservation?
「予約に追加の1名を収容していただくことは可能でしょうか?」

Could you please include an additional guest in the reservation?
「予約に追加のゲストを含めていただけますか?」

両方のフレーズはほとんど同じ意味で、追加のゲストを予約に含めることを要求しています。しかし、「Could you please accommodate an extra person in the reservation?」は、予約がすでに最大限になっており、ホテルやレストランが追加の人を収容できるかどうかを尋ねているように聞こえます。一方、「Could you please include an additional guest in the reservation?」は、予約に追加のゲストを含めることが問題ないと想定しているように聞こえます。ただし、この違いは微妙で、具体的な文脈によります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 15:48

回答

・add one more person to the reservation
・include one additional person

「予約人数を1名追加」は
add one more person to the reservation
または
include one additional person

※addや、includeは、追加や足すというニュアンスがあります。
 わたし個人的には、addの方が自然な表現になります。

we need to add one more person. Could you please accommodate that?
1人追加したいのですが。対応していただけますか?

accommodateは、収容するというニュアンスの単語になります!
または、学生寮を表すこともあります。

参考にしていただけますと幸いでございます。

役に立った
PV2,767
シェア
ポスト