meiさん
2023/05/22 10:00
門をくぐる を英語で教えて!
芸事などの教室に入門する時に「門をくぐる」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Step through the door
・Enter the doorway
・Walk through the entrance.
I decided to step through the door of the dance school and begin my lessons.
私はダンス教室に入門し、レッスンを始めることにしました。
「step through the door」は、新しい経験や機会に足を踏み入れることを意味します。物理的に実際のドアを通る場合にも使えますが、比喩的に用いることが多いフレーズです。例えば、新しい職場での初日や新しいプロジェクトのスタートなど、未知の領域に踏み出す瞬間に適しています。新たな環境や挑戦に対する一歩を象徴する表現で、不安と期待が入り混じったニュアンスを持ちます。
When you join this class, you truly enter the doorway to mastering the art.
このクラスに入ると、本当にその芸事を極めるための門をくぐることになります。
I finally decided to walk through the entrance and join the calligraphy class.
ついに門をくぐって書道教室に入ることにしました。
"Enter the doorway" と "Walk through the entrance"は、主にその場面と確度で使い分けられます。"Enter the doorway" は物理的な入口に入る動作に焦点を当て、強調したい場合に使われます。例えば、「ドアの隙間や入口を通る」具体的な動作です。一方、"Walk through the entrance" は一般的かつ自然な表現で、建物や部屋に入る動きを指します。多くの場合、入口を通り抜けて完全に中に入るニュアンスが含まれます。日常会話では、後者の方が頻繁に使われます。
回答
・Enter the ○○ world.
・Start the new life as 〇〇
1. Enter the ○○ world.
○○の門をくぐる。
「門をくぐる」という表現はとても日本語的な表現なので、直訳してもネイティブには通じません。
○○ worldとして、その道の世界に入るというニュアンスで表現すると良いでしょう。
例
Enter the Geisya world.
芸者の門をくぐる。
Enter the Sumo world.
相撲の門をくぐる。
2. Start the new life as 〇〇.
○○の門をくぐる。
○○として、新しい人生を始める。という表現方法もオススメです。
芸事の世界や特殊な職業の場合はその道のスペシャリストとして新しい人生を歩み始めることになるのでこうした表現も的確で分かりやすいでしょう。
例
Start the new life as a Kabuki actor.
歌舞伎役者として新しい人生を始める。
Start the new life as a doctor.
医師として新しい人生を始める。
Japan