Hiroshi

Hiroshiさん

2023/05/22 10:00

目処が立つ を英語で教えて!

会社で、同僚に「ようやく仕事の目処が立ったよ」と言いたいです。

0 399
Haru

Haruさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:41

回答

・There's a light at the end of the tunnel.
・A clear path forward
・Signs of progress

There's a light at the end of the tunnel; I finally see the end of this project.
ようやく仕事の目処が立ったよ。

「There's a light at the end of the tunnel.」は困難や試練の最中に、希望や解決策が見えてきたときに使われる表現です。直訳すると「トンネルの終わりに光がある」という意味で、暗いトンネル(困難)が終わりに近づき、明るい未来(光)が見えてきていることを示唆します。このフレーズは、プロジェクトの進捗が見えてきた時や、健康問題が改善された時、長期的な目標に向けての進展が感じられる時など、さまざまな状況で使われます。

I've finally got a clear path forward on this project.
やっとこのプロジェクトの目処が立ったよ。

I've finally seen some signs of progress with the project.
ようやくプロジェクトの目処が立ったよ。

"A clear path forward"は、具体的で明確な行動計画がある場合に使われます。例えば、新しいプロジェクトの進行方向がはっきりしている時です。一方、"signs of progress"は、進捗や改善が見える状況で使います。例えば、ダイエット中に体重が少し減った時や、学習成果が表れ始めた時です。要するに、前者はゴールへの具体的なステップを示し、後者は変化や進展の兆しを示します。

furuykk

furuykkさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/13 14:14

回答

・get things sorted
・get a handle on things

「目処が立つ」は上記の様に言うことが出来ます。

1. get things sorted

「sort」は「整理する」と言う意味の単語です。「ソート」と言う言葉を資料作成ツールなどで見たことがある方もいるかも知れませんね。
「get things sorted」は、物事を整理整頓する、問題を解決する、または計画や状況を整えることを意味します。混乱した状況を整理し、物事を正しい位置や状態に戻すニュアンスがあります。

I finally got things sorted at work.
ようやく仕事の目処が立ったよ。

2. get a handle on things

「handle」は動詞だと「対応する」「操作する」と言う意味があります。
「get a handle on things」は、物事を理解し、管理できるようになることを意味します。

I finally got a handle on things at work.
ようやく仕事の目処が立ったよ。

役に立った
PV399
シェア
ポスト