Raynaさん
2022/11/14 10:00
目処がつく を英語で教えて!
何時に帰ってくるの?ときかれたので「目処がついたらラインする」と言いたいです。
回答
・See the light at the end of the tunnel
・See the end in sight.
・See light on the horizon
I'll message you as soon as I see the light at the end of the tunnel.
トンネルの出口(目処)が見え次第、メッセージを送ります。
「the light at the end of the tunnel」とは、困難な状況や長期間続く問題がやがて解決に向かう兆しが見え始めた状態を示す英語のイディオムです。「トンネルの最後に光が見える」と直訳することができ、ダークな状況が終わりを迎え、待望の成功や解放が間近であることを示しています。このフレーズは、ビジネス、健康問題、または個人的な困難のような多くのコンテクストで使うことができます。
I'll message you once I see the end in sight.
目処がついたらメッセージします。
I'll drop you a line as soon as I see light on the horizon.
目処がついたらすぐに連絡するよ。
"See the end in sight"は、困難や長い取り組みの終わりが間もなく来ることを指すフレーズです。プロジェクトや学期が近づいている終わりを指すことが多いです。
一方、"See light on the horizon"は、状況が改善し始める見込みが出てきたことを示します。通常、困難な状況や期間が続いている中で、良い変化や希望を見出すことを意味します。
回答
・Have good prospect
「目処がつく」は英語で、"have some good prospect"と言います。
"prospect"は「見通し」という意味があります。
例:
「彼氏に何時に帰ってくるの?ときかれたので、目処がついたらラインすると返信しました。」
My boyfriend asked me what time I was coming home.I replied that I would call him when I had some good prospect.
ご参考いただけますと幸いです。