Carinoさん
2022/12/05 10:00
匂いがつく を英語で教えて!
焼肉食べに行かない?と言われたので「焼肉食べると匂いがつくからな〜」と言いたいです。
回答
・Carry the scent
・Give off a smell
・Exude an aroma
Do you want to go for barbecue?
Hmm, barbecue tends to carry the scent, though.
「焼肉食べに行かない?」
「うーん、焼肉って匂いがつくんだよね。」
Carry the scentは直訳すると「香りを運ぶ」です。風や空気が香りを運んで広がる様子を指す表現で、主に物語や詩などで使われます。また比喩的に、人が特定の特徴や雰囲気を身にまとっている様子を表すこともあります。例えば、ある場所の特徴的な香りが人の衣服に付いていたり、ある人が特定の雰囲気を他の人々にも伝えるなどの状況で使えます。
Do you want to go for Korean BBQ?
Well, it does give off a smell, doesn't it?
「焼肉食べに行かない?」
「まあ、焼肉は匂いがつくからね〜」
I'm hesitant because eating barbecue tends to exude an aroma.
「焼肉を食べると、なんとなく匂いがつくからちょっと迷ってるんだよね。」
Give off a smell と "Exude an aroma" はともに何かが匂いを放出している状態を表すが、ニュアンスに違いがある。"Give off a smell"は中立または負の意味合いで使われ、特定の物や人が匂いを出している状態を一般的に表す。一方、"Exude an aroma"はより詩的で高級な表現で、香り高い香りや魅力的な匂いを出している状態を指すことが多い。食事や高品質のコーヒー、ワインなどがこの表現に当てはまる。
回答
・smell it
焼肉食べに行かない?と言われたので
Why don't we go to Yakiniku today!!??
(Let's go to Yakiniku today)
「焼肉食べると匂いがつくからな〜」を英語で表すと、
umm...
When I eat Yakiniku,
we smell it ...
うーん、焼く肉食べるとさ、
その後に、匂うんだよね。
簡単に表すと、
このsmell it でいいと思います。
また、後でを強調したいなら、
after を使ってあげましょう。
参考になりますと幸いでございます。