Hamuさん
2022/10/10 10:00
タバコの匂いが髪につく を英語で教えて!
夫が私の横でタバコを吸おうとするので「タバコの匂いが髪にくので近くで、吸わないで」と言いたいです。
回答
・The smell of smoke gets into your hair.
・Your hair reeks of cigarette smoke.
・Your hair is steeped in the scent of tobacco.
Please don't smoke near me, the smell of smoke gets into my hair.
私の近くでタバコを吸わないでください、タバコの匂いが髪につくので。
この表現は、たとえば焚き火やバーベキュー、たばこの煙など、煙を身体に近くで吸い込んだ後に、髪の毛がその匂いを吸収してしまった状況を指します。それにより、その後も自身がその煙臭さをまとってしまうという意味も含まれます。この表現はリアルな描写に使われ、人々が直面するさまざまなシチュエーションで使用できます。特にストーリーテリングや文学などで、キャラクターの経験を具体的で豊かに伝えるために用いられます。
Don't smoke next to me, please. Your hair reeks of cigarette smoke.
吸わないで、私のそばで。あなたの髪はタバコの匂いが強すぎます。
Please don't smoke near me, your hair is steeped in the scent of tobacco.
近くで吸わないで、タバコの匂いが髪に染み付いてるから。
"Your hair reeks of cigarette smoke"は直接的で、少し否定的な意味合いを含む表現です。「君の髪はタバコの臭いがひどいよ」という感じで、注意を促すか批判的な状況で使われます。
一方"Your hair is steeped in the scent of tobacco"は詩的あるいは感情的な意味合いを含んでおり、タバコの香りが強くなりすぎて髪に染み付いてしまったといった指摘を想起させます。こちらはより控えめで柔らかい表現で、カジュアルな会話や物語性のある状況でよく使われます。
回答
・smell of cigarettes on my hair
タバコの匂いが髪につくはsmell of cigarettes on my hairで表現出来ます。
smell of cigarettesでタバコの匂い
on my hairで髪の上に=髪につくというニュアンスです。
Don't smoke near them because the smell of cigarettes is in my hair.
『タバコの匂いが髪につくので近くで、吸わないで』
When I go to a pub, I can't remove the smell of cigarettes from my hair.
『居酒屋に行くとタバコの匂いが髪について取れない』
ご参考になれば幸いです。