yunさん
2023/05/22 10:00
迷い箸 を英語で教えて!
お箸のマナーを説明する時に「次に何を食べようかと迷って食べ物の上で箸をうろうろさせる『迷い箸』は行儀が悪いこことされています。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Hovering over the food
・Indecisive chopsticks
・Wavering chopsticks
In Japanese table manners, it's considered rude to hover your chopsticks over the food while deciding what to eat next.
日本のテーブルマナーでは、次に何を食べようかと迷って食べ物の上で箸をうろうろさせるのは行儀が悪いとされています。
「Hovering over the food」とは、英語で「食べ物の上をうろつく」「あれこれと気を揉みながら食べ物の周りを回る」といった意味合いを持ちます。例えば、誰かがまだ食べていない料理を前にしてじっと見つめたり、手を伸ばしたりする行動を指します。この表現は、特に料理が出来上がるのを待って待ちきれない様子や、もうすぐ食べられることを期待している場面で使われます。親が子供の食事を見守る時や、友人たちがパーティーで食べ物を取り分ける時などにも適しています。
It is considered bad manners to hover your chopsticks over the food while deciding what to eat next, known as "mazui bashi" or "indecisive chopsticks."
次に何を食べようかと迷って食べ物の上で箸をうろうろさせる「迷い箸」は行儀が悪いこととされています。
When you're undecided about what to eat next and move your chopsticks around above the food, that's considered bad manners.
次に何を食べようかと迷って食べ物の上で箸をうろうろさせる「迷い箸」は行儀が悪いとされています。
"Indecisive chopsticks"と"Wavering chopsticks"は、日本語の日常会話ではあまり使われないフレーズで、どちらも英語の直訳っぽく感じられます。ただし、どちらのニュアンスも「迷う様子」を指します。"Indecisive chopsticks"は、どちらかというと「断定できず、選びかねている状態」を強調します。一方、"Wavering chopsticks"は「気持ちが揺れている、迷っている様子」を描写します。例えば、料理の選択肢に悩んでいるときに「Indecisive chopsticks」と表現し、味見して迷っているときに「Wavering chopsticks」と使えます。
回答
・hovering chopsticks indecisively
・waving chopsticks over the food
1. hovering chopsticks indecisively:迷い箸
hover は「空中で移動する」という動詞で、indecisive は「優柔不断な」という形容詞です。
何にするか決めかねて食べ物の上を箸でうろうろすることは行動をそのまま見た目で表す hover chopsticks indecisively という表現が最適です。
Hovering your chopsticks indecisively is considered bad manners in Japan.
日本では迷い箸は行儀が悪いとされています。
2. Waving chopsticks over the food:迷い箸
wave は「振る」という意味の動詞ですが、箸を振ること=箸をウロウロさせることとして表現されます。
Do not wave your chopsticks over the food while deciding what to eat next.
次に何を食べるかを決めながら食べ物の上で箸をうろうろさせないでください。