Jada

Jadaさん

2023/05/22 10:00

拾い箸 を英語で教えて!

お箸のマナーを説明する時に「お箸からお箸へ食べ物を渡す『拾い箸』は縁起が悪いこととされています。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 284
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/11 00:00

回答

・Chopstick rest
・Chopstick holder
・Hashioki

In Japanese etiquette, it's considered bad luck to pass food from chopstick to chopstick, which is referred to as 'hashi-watashi'.
日本のマナーでは、「拾い箸」(ハシワタシ)と呼ばれる行為、つまり、箸から箸へ食べ物を渡すことは縁起が悪いとされています。

箸置きは、箸を食事の途中で置くための小さなアイテムで、食卓を清潔に保つという機能と、デコレーションとしての役割を果たします。それは食事中に箸がテーブルに直接触れるのを防ぎ、箸の先が食べ物に触れないようにするためのものです。また、それは食事のエチケットの一部であり、レストランや特別な食事の場でよく見られます。箸置きは様々な形、色、材質で作られ、テーブルセッティングをより一層華やかにします。

Passing food from chopstick to chopstick, known as Hashi Watashi, is considered bad luck.
お箸からお箸へ食べ物を渡す、「箸渡し」という行為は縁起が悪いとされています。

Passing food from chopstick to chopstick, known as 'Hashioki', is considered bad luck.
「お箸からお箸へ食べ物を渡す『拾い箸』は縁起が悪いこととされています。」

Chopstick holderとHashiokiは基本的に同じものを指す言葉ですが、その使用は文化的背景や状況によります。Chopstick holderは日常的な英語で、箸を置く小さな台を指します。一方、Hashiokiは日本語の単語で、同じ道具を指しますが、特に日本の伝統的な食事の文脈で用いられます。ネイティブスピーカーがHashiokiを使用する場合、通常、その人は日本文化に詳しいか、特に日本の伝統的な食事の状況を強調したいときです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/10 08:14

回答

・passing food from chopsticks to
・chopsticks

「拾い箸」は英語では
passing food from chopsticks to chopsticks(かなり説明的ではありますが)と表現することができると思います。

We call "Hiroi-bashi", passing food from chopsticks to chopsticks is considered bad luck.
(お箸からお箸へ食べ物を渡す『拾い箸』は縁起が悪いこととされています。)

※ちなみに、「舐り箸」は lick the tip of chopsticks で言い表せると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV284
シェア
ポスト