Oidaさん
2024/08/28 00:00
命拾いをする を英語で教えて! を英語で教えて!
危険な状況を脱した時に、「命拾いをした」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I had a close shave.
・I dodged a bullet.
「危なかった〜!」「九死に一生を得た」というニュアンスです。事故や危険、失敗などをギリギリのところで回避できた時に使います。「もう少しで車に轢かれるところだった」「締め切りに1分前に間に合った」など、ヒヤッとした場面で使える便利な口語表現です。
That was a close shave. A truck nearly ran me over.
危ないところだったよ。トラックにひかれるところだった。
ちなみに、「I dodged a bullet.」は「危ないところだった」「九死に一生を得た」というニュアンスで、危機や面倒なことをギリギリで回避できた時に使います。例えば、別れた恋人が実は大変な人だったと後で知った時や、参加しなかった会議が大荒れだった時などに「あ~、セーフ!」という感じで使えますよ。
That car almost hit me. I really dodged a bullet.
あの車にもう少しで轢かれるところだった。本当に命拾いしたよ。
回答
・My life is saved.
「命拾いをする」は、上記のように表せます。
life は「生活」「暮らし」などの意味を表す名詞ですが、「命」「人生」などの意味でも使われます。
save は「救う」「助ける」などの意味を表す動詞ですが、「保存する」「節約する」などの意味も表現できます。
(名詞として「保存」「セーブ」などの意味も表せます)
例文
Thank you for coming to help me. Thanks to you, my life was saved.
助けに来てくれてありがとう。おかげで命拾いした。
※thanks to 〜 は「〜のおかげで」という意味を表す表現ですが、皮肉的に「〜のせいで」というニュアンスで使われることもあります。
Japan