Namiさん
2023/05/22 10:00
名目上は を英語で教えて!
頼りない部長ですが役職についているので、「名目上の部長だよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・on the surface
・so-called
・Ostensibly
He is the boss only on the surface.
彼は名目上の部長だよ。
「on the surface」は、表面的には、見かけ上はという意味を持ちます。使えるシチュエーションとしては、物事の表面的な側面と、それに対する隠れた真実や複雑さを対比したい場合です。例えば、「表面上は問題ないように見えるが、実は多くの問題が隠れている」というように、初見では分かりにくい深層の問題や本質を強調する際に使われます。このフレーズを用いることで、物事の見た目だけに惑わされず、深く考えることの重要性を示唆できます。
He's the so-called manager, but he doesn't really lead the team.
彼は名目上の部長だが、実際にはチームをリードしていない。
He's ostensibly the manager, but we all know who really gets things done around here.
彼は名目上の部長だが、実際に仕事をこなしているのが誰かは皆知っている。
"so-called" は、ある物事や人物に対してその呼称が本当に適切かどうか疑問を持つ際に使います。一方、"ostensibly" はある事が表向きそう見えるが、実際には違う可能性がある場合に使います。例えば、"He is a so-called expert" は彼の専門性に疑問を投げかけていますが、"He is ostensibly working late" は彼が遅くまで働いているのは表向きで本当の理由は別にあるかもしれないというニュアンスを含みます。
回答
・nominally
・in name only
nominally
名目上は
nominally は「名目上は」「名義上は」「名ばかりな」などの意味を表す副詞になります。
What the hell are you saying? He is the general manager nominally.
(何言ってんだよ。名目上の部長だよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表現できます。
in name only
名目上は
in name onlyも「名目上は」「名ばかりな」などの意味を表す表現になります。
※name は「名前」という意味を表す名詞ですが、動詞として「名付ける」という意味も表せます。
Although they are members of the team in name only, you shouldn’t expect from them.
(名目上はチームのメンバーですが、彼等には期待しない方がいい。)
Japan